Scrolltop arrow icon
CTA background
Objednejte si bezplatnou zkušební lekci bez závazků
Book the best English lessons for your child
VYZKOUŠET ZDARMA TRY FOR FREE
Share
X share icon
26.04.2022
Time icon 15 min

Rozšířené dialekty angličtiny a jejich příklady

Table of contents

Vzhledem k historii osídlení a migrace z kontinentu na kontinent se angličtina formovala a měnila, čímž v každé zemi získala  jedinečné lingvistické nuance. Zjistěte, kde lidé v anglicky mluvícím světě nosí “toques” a kdo to jsou “skippies”.

Během staletí se angličtina úspěšně rozšířila po celém světě především díky koloniální expanzi Britského impéria, a tak vznikly i nové dialekty, i když v samotném Spojeném království existuje hned několik anglických nářečí. Dnes se z globálního hlediska podíváme, jak se jazyk odlišuje země od země.

“Slacks” v Americe, “trousers” v Británii

Někdy se říká, že Anglie a Amerika jsou dvě oddělené země se stejným jazykem. Překvapuje vás to? Ve skutečnosti byl první překlad knihy o Harrym Potterovi přeložený z britské angličtiny do americké angličtiny.

“Řekni mi, jak říkáš teniskám, a já ti řeknu, odkud jsi.” Jinými slovy, z konkrétních slov lze poznat, odkud anglicky mluvící člověk pochází. Američané jim říkají “sneakers”; Londýňané “trainers”. Takových rozdílných pojmů najdeme celou řadu. V Británii kočárku říkají “pram”, ale americké děti se vozí v “baby carriage”. “Underground” v Británii označuje metro, stejný dopravní prostředek se však v Americe nazývá “subway”. No a takové kalhoty si Američané oblékají coby “slacks”, zato Britové nosí “trousers.”

K odlišnostem dochází i ve výslovnosti. Britové písmeno “r” ve většině případů nevyslovují na konci slova po samohlásce (například ve slovech “mother”,other”, “never”). Naopak Američané jej vyslovují poměrně zněle.

Také pravopis americké angličtiny jednoznačně usiluje o zjednodušení. Proč psát „colour“, když stačí “color”? Stejné zkrácení zaznamenáme z britského “harbour” na americké “harbor”. Ještě k větší redukci písmen došlo z britského “doughnut” na americké “donut”. Kdo potřebuje písmena navíc, když každý ví, že je řeč o koblize, že?

Výrazy ze země javorového listu

Kanada má své vlastní varianty anglických slov. Tenisky dostaly příznačný název „runners“. A co je pro Američany „restroom“, Kanaďané nazývají „washroom“.

Mnoho slovíček si Kanaďané vypůjčili z francouzštiny, což vzhledem k frankofonním regionům nikoho nepřekvapí. „Toque“ je pro příklad čepice s bambulí.

Francouzský vliv lze zaznamenat i ve způsobu, jakým Kanaďané mluví, často přidávají na konec věty citoslovce „eh?“. „Thanks, eh?

Nuance najdeme i ve výslovnosti, kombinace písmen „au“ zní jako mírně dlouhé „o“.

Are you a parent and want to share your experience?
Reach out to tell your story.

No worries, Skippy!

Australané si neříkají „Australians“, ale „Aussies“. Namísto „You’re welcome!“ vám odpoví  „No worries!“.

Klokanům místní neříkají „kangaroos“, ale roztomilým výrazem „skippies“.

Australský přízvuk je typický polykáním písmen „r“ a „g“ na konci slova.

Holy Cow!

Přesuňme se do Indie, kde angličtinu považuje za svůj rodný jazyk více lidí než v Anglii. V zemi s populací blížící se k hranici 1,5 miliardy je angličtina spolu s hindštinou jedním z úředních jazyků a vysloužila si přezdívku „Hinglish“. Má specifickou výslovnost, a protože Indové mluví velmi rychle a vlastním slangem, může jí být poměrně obtížné rozumět.

Některé z výrazů se díky bollywoodským filmům staly populární v Londýně, „innit“ je zkratkou „isn’t it“.

Indové se proslavili svou láskou ke koncovce „–ing“ a často ji přidávají ke slovesům, i když to není potřeba. „Can you giving me some fruit?“

Gramatika bývá jednodušší a u sloves nemění čas, ale používají infinitiv. Jak se „Holy Cow!“ dostalo do angličtiny, nikdo neví, ale vliv indické kultury je tu zcela zřejmý.

Zaměřeno na tropy

Singapurci říkají svojí verzi angličtiny „Singlish“. Ta je prosycena prvky malajštiny, tamilštiny a dalšími dialekty.

Chce-li Singapuřan zjistit, jestli jste už po jídle, zeptá se: „You makan already?“ Pokud jste považovali jídlo za lahodné, odpověď bude: „It is so shiok!“.

Dalším charakteristický prvkem je přidávání citoslovce „lah“ na konec každé fráze. „Okey-lah?!

Na Filipínách mluví místní anglicky na stejné úrovni jako tagalsky, výslovnost se dost podobá té americké, má ale drobný nádech španělštiny a je melodická až zpěvná.

Dialekty učitelů a učitelek v Novakid

Nábor nových lektorů je pro společnost Novakid nesmírně důležitý, a proto na něj klade zvláštní důraz. Učitelé a učitelky, kteří jsou zkušení a certifikovaní pedagogové z různých koutů světa – od Velké Británie přes Spojené státy americké po Jihoafrickou republiku či Austrálii, vybíráme prostřednictvím náborového procesu, jenž se skládá z několika různých fází. Jedním z profesionálních požadavků na lektory je výuka ve standardní angličtině (Received PronunciationRP), což je při výuce zásadní. Dítě se učí vyslovovat nové zvuky napodobováním učitele.

Novakid nabízí zkušební lekci, která je plnohodnotná a naprosto zdarma. Zaregistrujte vaše dítě k bezplatné lekci s Novakid už dnes – probíhá výhradně s rodilým mluvčím, který malého studenta či studentku hravou formou seznámí s interaktivní platformou Novakid.

Rate this post

Leave a comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka je chráněna reCAPTCHA a platí Zásady ochrany osobních údajů a Podmínky služeb společnosti Google

You might also like
Choose a language
Down arrow icon
Argentina Brazil Chile Czech Republic Denmark Finland France Germany Global English Global العربية Greece Hungary India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia Slovakia South Korea Spain Sweden Turkey
Cookie icon
Používáme cookies, aby pro Vás bylo používání našich webových stránek pohodlnější. Návštěvou webu souhlasíte s ukládáním cookies ve Vašem prohlížeči. Návštěvou webu souhlasíte s ukládáním cookies ve Vašem prohlížeči.